«Город воров». Рецензия или что-то вроде

Припозднившиеся совы в полном составе выбралась на специальный показ кинофильма «Город воров» в живом переводе Гоблина, который проходил в городе Ростове-на-Дону. О самой структуре мероприятия, а также о наших впечатлениях о фильме и о более-менее личной встрече с тов. Пучковым, мы сейчас и попробуем рассказать.

Про нашу безответную любовь к переводчикам и дубляторам можно слагать стихи и поэмы. Преимущественно, посвящённые суровым расправам и «играм» в духе незабвенных нетленок серии «Пила». От того, при первой возможности выбрать альтернативу гениям электронных переводчиков, мы тут же бросились в соседний город за другим, куда лучшим вариантом.

Кинотеатр другого города несколько превзошёл ожидания. Просторное помещение, хороший звук и изображение. И это на третьем этаже торгового комплекса.

Приехали мы загодя, от того и успели сфотографироваться перед входом и афишами.

Дмитрия Пучкова мы увидели только в зале. Он в лёгкой манере рассказал о названии фильма, о фильме самом и переводе, как будто и не зачитывал прямо перед этим два часа подряд реплики. Наше уважение. Про перевод Гоблин сказал что-то вроде: «В фильме хватает бранных слов. Многие считают, что я их сам туда вставляю, на самом деле это не так». Несмотря на это, зал позже частенько неуверенно хихикал на особо забористых вариантах богатой брани, как школьники на встрече с венерологом.

Но отложим в сторону некультурную лексику. Мы, конечно, только за, но переводы Дмитрия Пучкова хороши не только и, даже, совсем не этим.  Персонажи в кинофильмах, переведённых Гоблином, говорят как люди, а не как стопка непонятно чему удивляющихся и смеющихся странных товарищей, выражающихся лишь полудурошными американизмами (все без исключения введены нашими мастерами губить фильмы, а.к.а. переводчиками). И выражаются, соответственно, как нормальные люди на русском языке, так же ругаются и просто общаются. Все реплики переведены тщательно, а не абы как — чтоб до премьеры успеть, чтоб выспаться на рабочем месте, да в ближайший магазин за пивком после заскочить.

Кроме этих простых и понятных, как мы считаем, вещей, есть и другие причины ценить и уважать хорошие переводы Дмитрия Юрьевича Пучкова. Суть происходящего, как во многих недавних фильмах, потерять сложно, важные сюжетные моменты излагаются, опять-таки, понятно, как и в оригинале, а не «как получится» в дубляже.

Само-собой разумеется, слышны голоса зарубежных актёров, их выражения и интонации. И это при том, что сам Д.Ю. всюду поспевал за событиями фильма, зачитывал все реплики исключительно вовремя, с безупречной дикцией и выражением. Достаточно громко, чтобы всё разобрать, но и достаточно приглушенно, чтобы слышать голоса актёров на экране. Практически идеально, словом.

Сам же «Город воров» выдался хорошим, ярким и бодрым фильмом. Бен Аффлек снова поставил отличную картину — снято сильно, с подобающим напряжением.

Матёрые бандюги ведут себя как им подобает – налёты совершают со сноровкой едва ли не героев шпионских боевиков (мы о Борне, разумеется). Суть, она в мелких деталях: брошенные в микроволновую печь сотовые телефоны, или сжигаемые  первым же делом после ограбления все улики (в том числе и банковские упаковки от купюр); товарищи знают наперёд все ходы преследователей, и вообще ведут себя профессионально.

В остальное же время влачат весьма жалкое существование. Отвратительная наркоманка-мамаша с ребёнком на руках (прямо как из предыдущего фильма Бена Аффлека), бедный район, постоянная слежка ФБР, предатели под боком. Безысходность едва ли не в каждом кадре. Оттого и главный герой, Даг Макрэй — главарь банды грабителей, имеющий (как подобает) некоторые принципы, хочет из всего этого выбраться. Конечно, его подельники всячески препятствуют, и всеми силами тянут обратно — на дело.

Последнее дело, ну самое последние. Прямо как в «Схватке» — тут же и идущий прямо по пятам азартный агент ФБР, непременно агрессивный и со своими понятиями.

Как и в «Схватке», когда дело доходит до грабежа и перестрелок, оторвать взгляд от экрана не представляется возможным. Оглушительные выстрелы, яростные перестрелки, сумасшедшая камера, уверенно действующие преступники во время налётов. Всё на исключительно высоком уровне. Кино от начала до конца смотрится на одном дыхании, что является заслугой хорошей режиссуры, замечательной актёрской игры, достойной работы оператора и многих других факторов, в числе которых и перевод, конечно.

После сеанса вместе с Дмитием Пучковым можно было сфотографироваться, у него можно было взять автограф, и его же можно было поблагодарить за отличный перевод фильма. К импровизированной сцене (по бокам — два замаскированных под грабителей из фильма товарища с автоматами) выросла довольно приличная по размеру очередь из желающих осуществить эти простые радости. В первых рядах встали и мы и, поднявшись на сцену, сделали свои фотографии, получили автографы, пожали руку Дмитрию Юрьевичу и сказали своё “спасибо” за отличный перевод.

“Пожалуйста, старался”,- ответил он.

Трейлер в хорошем переводе Гоблина:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: