Рецензия на кинофильм «РЭД»

Текущий год оказался неожиданно богат на боевики старой-доброй закалки. Без всяких там летающих мужиков в обтягивающих костюмах, но с привычными перестрелками, мордобоем, погонями и прочими приличествующими вещами.  Мы даже начали беспокоиться — думали, последние динозавры эры комедийных боевиков про отмороженных копов и суперагентов вымерли лет пять назад. Текущее же раздолье оставляет нам некоторую возможность выбора —  можно повертеть носом, словом. Итак, сегодняшний экспонат выставки нео-классики боевика и пост-супергероических опусов — «РЭД», хорошее и правильное кино для простых нас.

Сценарий картины играет на старых знакомых ситуациях боевиков и иных фильмов, типичных фразах и прочем, исполненных в совершенно нетипичном ключе. Сданные в утиль (по нам — совершенно зря) клише боевиков про крутых героев от добра очищены до блеска и доработаны. Персонажи «РЭД» настолько суровы, что Морфиус бы непременно во всей компании престарелых признал бы Избранных.

Фрэнк в исполнении Брюса Уиллиса бесконечно крут. Буквально выходит из ушедшей в занос машины, даже мускулом лица не дёрнув, и тут же начинает палить из пистолета как из станкового пулемёта. Ровно настолько же бесконечно параноидален персонаж Джона Малковича — шизофреник, из категории “если ты параноик — это ещё не значит, что они за тобой не следят”. Морган Фриман проходил мимо съёмочной площадки, но раз уж был рядом, решил дополнить весёлую компанию. Немолодая Хеллен Миррен орудует пистолетами-пулемётами как кухонными ножами, ведёт брутальные диалоги, невзначай грозит убийствами.

Компания держатся резво — пенсионеры творят на экране такое, что паре отмороженных героев Дуэйна Джонсона и Самуэля Джексона в «Копах в глубоком запасе» и не снилось. Экшн — будь здоров. Товарищи-агенты в отставке смеются над законами физики, границами разумного и прочими сдерживающими факторами безумия в кино. Беспредел доходит до грани комичного и спокойно переступает её.

Комедия, мы уверены, очень смешная. Но будьте осторожны. Перевод — говно, в этот раз переводчики особенно расстарались и практически испохабили весь фильм, начиная от самого названия. Как поговаривает Гоблин: в оригинале шутки были — в переводе их нет. Юмор, завязанный на ироничном использовании знакомых ситуациях “подвижного” жанра фильмов (как, например, в «Типа крутых легавых») благодаря переводу аккуратно сглажен отсутствующими интонациями и перевранными репликами. Таким образом и получается типичное глупое американское кино — такое, какое мы видим по телевизору и в кинотеатрах. Всё силами наших переводчиков, катком уравнивающих хорошее, шикарное и бездарное до единого паршивого уровня. Постарались в этот раз ребята на славу, короче.

Зато всё то, до чего мастера англо-русского словаря дотянуться не смогли, всё ещё смешит и смотрится очень хорошо. Визульный юмор и выходки персонажей никакими трудами дубляторов не загубить. Даже такие пережившие инквизицию локализаторов моменты легко окупают цену билета в кино.

Трейлер в хорошем переводе Гоблина:

Сравните с продублированным трейлером, оцените хотя бы расшифровку названия:

Да, всё настолько плохо.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: